15+
év a piacon
50+
nyelvirány
75M+
lefordított szó
2500+
projekt évente
2005-ben Budapesten alapított, ISO 9001:2015-ös és ISO 17 100:2015-ös minőségirányítási tanúsítványokkal rendelkező irodánk teljes körű lokalizációs szolgáltatásokat nyújt gazdasági, jogi, EU, média és műszaki területeken a szakfordítástól a nyelvi adatbázisépítésig. Fókuszban az angol, német és közép-kelet-európai nyelvek.
Tudta-e?
Egy korszerű fordítástámogató környezetben már minden csak egyszer fordul. Így fordításai rövid idő alatt, a régi mondatpárok újrahasznosításával, kiváló minőségben és költséghatékonyan készülnek el. Éves fordítási költségei akár 20-30%-kal is csökkenhetnek hosszú távon. A saját fejlesztésű TranzTerminal folyamatvezérlő szoftverünknek köszönhetően a költségcsökkenésről igény szerint részlegekre, megrendelőkre vagy nyelvpárakra lebontott kimutatásokat tudunk generálni.
Éves jelentések, mérlegek, üzleti tervek, tréninganyagok, üzleti levelezések, sajtóközlemények, sajtótermékek, hírlevelek, online és offline promóciós valamint marketing anyagok szakszerű fordítása igény szerint tördeléssel és nyomdai kivitelezéssel.
Munkajogi, társasági jogi, ingatlanügyi, kereskedelmi- és bankjogi, versenyjogi fordítások, valamint bírósági peranyagok fordítása. Fordításhitelesítés, hiteles fordítás és tanúsítás.
Használati útmutatók, biztonságtechnikai adatlapok, kivitelezési tervek, pályázatok, gépkönyvek, műszaki leírások fordítása szaklektorálással.
Az Európai Parlament hivatalos nyelvi partnereként tapasztalattal rendelkezünk európai uniós jogszabályok, módosítók többnyelvű fordításában és az Interactive Terminology for Europe (IATE) használatában.
Vállalatirányítási (ERP), ügyfélkapcsolatmenedzsment (CRM), üzleti intelligencia (BI) szoftverek és egyéb ügyviteli alkalmazások honosítása és nyelvi valamint funkcionális tesztelése. Cégünk az SAP AG hivatalos lokalizációs partnere, nagy tapasztalattal rendelkezünk SAP rendszertartalmak, customising és törzsadatok, GUI komponensek, súgótartalmak, dokumentáció, tréning, jogi- és marketingkommunikációs tartalmak fordításában.
Mobilalkalmazások, weboldalak lokalizációja és tesztelése IOS és Android eszközökön.
Webtartalmak, webáruházak, felhőalkalmazások teljes körű (GUI, súgó és dokumentáció) lokalizációja.
E-learning tananyagok teljes körű (GUI, súg, dokumentáció) lokalizációja, nyelvi és funkcionális tesztelése.
Vállalatirányítási és üzleti intelligencia szoftverek, webes alkalmazások, irodai és multimédiás applikációk teljes körű lokalizációja, funkcionális és nyelvi tesztelése egy kézből.
Tudta-e?
Cégünk 2009 óta a német SAP AG nyelvi partnere, 2011 óta pedig auditált SAP nyelvi beszállító.
Szinkron- és konszekutív tolmácsaink nemcsak fordítanak, hanem a cégét is reprezentálják, ezért nagy hangsúlyt helyezünk az adott területen jártas, professzionális tolmácsok kiválasztására, felkészítésére és megjelenésére. Tolmácstechnikát és audiovizuális eszközöket technikai személyzettel biztosítunk.
Tudta-e?
Magyarországon - a legtöbb európai uniós tagállammal szemben - még nem létezik Hites Fordítói és Tolmács Névjegyzék. Különösen nagy felelősség hárul tehát a kirendelő bíróságokra és fordítóirodákra, hogy kellőképp megszűrjék, és biztosítsák, hogy kizárólag szakképzett, eljárásjogi és közigazgatási ismeretekkel is felvértezett, lereferált tolmácsok fordítsanak csak a hatóságok előtt.
Fülbesúgós (chuchotage) és fülkés tolmácsolás konferenciákra és rendezvényekre.
Tárgyalásos és kísérő tolmácsolás biztosítása üzleti tárgyalásra vagy üzemlátogatásra.
Külföldi vállalkozások cégbejegyzéssel kapcsolatos iratainak (cégkivonat, társasági szerződés, aláírási címpéldány, taggyűlési jegyzőkönyv) hiteles fordítása.
Záradékkal ellátott szakfordítás fordítóirodai tanúsítvánnyal, mely tanúsítja, hogy a forrás- és célnyelvi szöveg mind tartalmilag, mind formailag egyező.
Cégbejegyzéssel kapcsolatos okiratok hiteles fordítása valamint egyéb magán- és közokiratok tanúsított fordítása idegen nyelvek között is, illetékmentesen. A szakfordítások minőségbiztosítása és archiválása az ISO 17 100 fordításipari szabvány szerint történik.
Tudta-e?
Hazánkban - a legtöbb európai uniós tagállammal szemben - még nem létezik Hites Fordítói és Tolmács Névjegyzék. A hiteles fordítás közfeladatának ellátási kötelezettsége kizárólagos jogkörrel az Országos Fordító és Fordításhitelesítési Irodához van telepítve. Cégbejegyzéssel kapcsolatos okiratok (cégkivonat, taggyűlési jegyzőkönyv, aláírási címpéldány stb.) hiteles fordítása és polgári peres eljárásban felhasznált iratok fordítása esetében azonban bizalommal fordulhat hozzánk is.
Saját fejlesztésű nemzetközi médiafigyelő és -elemző alkalmazásunk, a PressMonitor hazánk első és egyetlen személyre szabható kül- és belföldi média monitoring eszköze. Szolgáltatásunk elsősorban azoknak a gazdasági szereplőknek és közintézményeknek hasznos, akik tevékenységük folytán nemcsak itthon, hanem külföldön is hírt generálnak illetve exportpiacok után kutatva figyelik versenytársaikat és iparáguk külföldi eseményeit. Media intelligence üzletágunk nemcsak a releváns, idegen nyelvű és magyar médiatartalmak szemlézésében, hanem azok értelmezésében, kivonatolásában és elemzésében is segítséget nyújt.
Ügyfeleink még nagyobb biztonsága érdekében a TranzPress ISO 9001:2015-ös minőségbiztosítása mellé megszerezte a nemzetközi fordítóipari MSZ EN ISO 17 100:2019-es minőségbiztosítási tanúsítványt is.
A TranzPress 250 Magyarországgal kapcsolatos nyugati címlapsztorit gyűjtött össze és fordított le az elmúlt évben. Ma összeült a szerzői és szerkesztői csapat, hogy jövőre kiadjuk "Magyarország nyugati szemmel, avagy hazánk története a nemzetközi sajtó tükrében 1848 - 2019" című, gazdagon illusztrált könyvet. Szerzőink: Romsics Ignác, Tölgyessy Péter, Hermann Róbert, Bertényi Iván, Valuch Tibor és Eörsi László. A csapat további tagjai: Lampé Ágnes, Gali Máté, Szalay-Berzeviczy Gábor és Kiss Csaba
Létezik a cégnél egy ún. "Kudo-box díjunk", amit több más díjjal egyetemben kiosztunk cégen belül év végén. Tavaly Dávid kollégánk nyerte az ajándékrepülést, és láthatólag nagy izgalmak közepette szállt fel augusztusban a farkashegyi repülőtérről.
2020-01-20
Biztonsági adatlapok 7 nyelvre való fordítására kaptunk megbízást. A határidőt nem módosíthattuk, a megadott időn belül kellett görög és portugál fordítót találnunk. Megmozdult az egész iroda, mindenki hozzátett valamit a sikerhez. Végül időben tudtuk teljesíteni a megbízást. Igazi csapatmunka volt!
2019-10-20
A Nissan budapesti központja márkakereskedői konferenciát rendezett a fővárosban. Az autóipari cég a TranzPress-t bízta meg a tolmácsoláson kívül a szinkrontolmácstechnika biztosításával is. A konferencia sikerrel zárult, ügyfelünk külön is jelezte megelégedését és megköszönte a gyors szervezést.
2019-10-02
2019 őszén megbízást kaptunk az új Nissan Juke értékesítői online képzésének lokalizására 4 nyelvre. A fordítási munka célja a kelet-európai régióban Magyarország, Szlovákia, Csehország és Lengyelország márkakereskedései számára olyan oktatási anyag biztosítása volt, amely a piacra lépő új autómodell sikeres értékesítését támogatja. A 20 ezer szavas anyag fordítása során folyamatosan egyeztetni kellett az e-learning anyagot biztosító párizsi székhelyű digitális képzésianyag-gyártóval is, mert a kész szövegeket közvetlenül az ő előkészített platformjukra kellett feltölteni.
2019-03-04
2019 márciusától a KÜRT Zrt. számára német-magyar nyelvpárban, információbiztonság és adatmentés témakörben végeztünk szakfordítási feladatokat. A több mint 80 000 szó terjedelmű projektet alapos tervezés után indítottuk el, hiszen ügyfelünk külön kérésére csoportosítottuk prioritás szerint a fájlokat. Az egységes fordítás biztosítása érdekében a projekten egy fordító és egy lektor dolgozott, fordítástámogató eszköz – memoQ – segítségével.