15+
év a piacon
50+
nyelvirány
75M+
lefordított szó
2500+
projekt évente
2005-ben Budapesten alapított, ISO 9001:2015-ös és ISO 17 100:2015-ös minőségirányítási tanúsítványokkal rendelkező irodánk teljes körű lokalizációs szolgáltatásokat nyújt gazdasági, jogi, EU, média és műszaki területeken a szakfordítástól a nyelvi adatbázisépítésig. Fókuszban az angol, német és közép-kelet-európai nyelvek.
Tudta-e?
Egy korszerű fordítástámogató környezetben már minden csak egyszer fordul. Így fordításai rövid idő alatt, a régi mondatpárok újrahasznosításával, kiváló minőségben és költséghatékonyan készülnek el. Éves fordítási költségei akár 20-30%-kal is csökkenhetnek hosszú távon. A saját fejlesztésű TranzTerminal folyamatvezérlő szoftverünknek köszönhetően a költségcsökkenésről igény szerint részlegekre, megrendelőkre vagy nyelvpárakra lebontott kimutatásokat tudunk generálni.
Éves jelentések, mérlegek, üzleti tervek, tréninganyagok, üzleti levelezések, sajtóközlemények, sajtótermékek, hírlevelek, online és offline promóciós valamint marketing anyagok szakszerű fordítása igény szerint tördeléssel és nyomdai kivitelezéssel.
Munkajogi, társasági jogi, ingatlanügyi, kereskedelmi- és bankjogi, versenyjogi fordítások, valamint bírósági peranyagok fordítása. Fordításhitelesítés, hiteles fordítás és tanúsítás.
Használati útmutatók, biztonságtechnikai adatlapok, kivitelezési tervek, pályázatok, gépkönyvek, műszaki leírások fordítása szaklektorálással.
Az Európai Parlament hivatalos nyelvi partnereként tapasztalattal rendelkezünk európai uniós jogszabályok, módosítók többnyelvű fordításában és az Interactive Terminology for Europe (IATE) használatában.
Vállalatirányítási (ERP), ügyfélkapcsolatmenedzsment (CRM), üzleti intelligencia (BI) szoftverek és egyéb ügyviteli alkalmazások honosítása és nyelvi valamint funkcionális tesztelése. Cégünk az SAP AG hivatalos lokalizációs partnere, nagy tapasztalattal rendelkezünk SAP rendszertartalmak, customising és törzsadatok, GUI komponensek, súgótartalmak, dokumentáció, tréning, jogi- és marketingkommunikációs tartalmak fordításában.
Mobilalkalmazások, weboldalak lokalizációja és tesztelése IOS és Android eszközökön.
Webtartalmak, webáruházak, felhőalkalmazások teljes körű (GUI, súgó és dokumentáció) lokalizációja.
E-learning tananyagok teljes körű (GUI, súg, dokumentáció) lokalizációja, nyelvi és funkcionális tesztelése.
Vállalatirányítási és üzleti intelligencia szoftverek, webes alkalmazások, irodai és multimédiás applikációk teljes körű lokalizációja, funkcionális és nyelvi tesztelése egy kézből.
Tudta-e?
Cégünk 2009 óta a német SAP AG nyelvi partnere, 2011 óta pedig auditált SAP nyelvi beszállító.
Szinkron- és konszekutív tolmácsaink nemcsak fordítanak, hanem a cégét is reprezentálják, ezért nagy hangsúlyt helyezünk az adott területen jártas, professzionális tolmácsok kiválasztására, felkészítésére és megjelenésére. Tolmácstechnikát és audiovizuális eszközöket technikai személyzettel biztosítunk.
Tudta-e?
Magyarországon - a legtöbb európai uniós tagállammal szemben - még nem létezik Hites Fordítói és Tolmács Névjegyzék. Különösen nagy felelősség hárul tehát a kirendelő bíróságokra és fordítóirodákra, hogy kellőképp megszűrjék, és biztosítsák, hogy kizárólag szakképzett, eljárásjogi és közigazgatási ismeretekkel is felvértezett, lereferált tolmácsok fordítsanak csak a hatóságok előtt.
Fülbesúgós (chuchotage) és fülkés tolmácsolás konferenciákra és rendezvényekre.
Tárgyalásos és kísérő tolmácsolás biztosítása üzleti tárgyalásra vagy üzemlátogatásra.
Külföldi vállalkozások cégbejegyzéssel kapcsolatos iratainak (cégkivonat, társasági szerződés, aláírási címpéldány, taggyűlési jegyzőkönyv) hiteles fordítása.
Záradékkal ellátott szakfordítás fordítóirodai tanúsítvánnyal, mely tanúsítja, hogy a forrás- és célnyelvi szöveg mind tartalmilag, mind formailag egyező.
Cégbejegyzéssel kapcsolatos okiratok hiteles fordítása valamint egyéb magán- és közokiratok tanúsított fordítása idegen nyelvek között is, illetékmentesen. A szakfordítások minőségbiztosítása és archiválása az ISO 17 100 fordításipari szabvány szerint történik.
Tudta-e?
Hazánkban - a legtöbb európai uniós tagállammal szemben - még nem létezik Hites Fordítói és Tolmács Névjegyzék. A hiteles fordítás közfeladatának ellátási kötelezettsége kizárólagos jogkörrel az Országos Fordító és Fordításhitelesítési Irodához van telepítve. Cégbejegyzéssel kapcsolatos okiratok (cégkivonat, taggyűlési jegyzőkönyv, aláírási címpéldány stb.) hiteles fordítása és polgári peres eljárásban felhasznált iratok fordítása esetében azonban bizalommal fordulhat hozzánk is.
Saját fejlesztésű nemzetközi médiafigyelő és -elemző alkalmazásunk, a PressMonitor hazánk első és egyetlen személyre szabható kül- és belföldi média monitoring eszköze. Szolgáltatásunk elsősorban azoknak a gazdasági szereplőknek és közintézményeknek hasznos, akik tevékenységük folytán nemcsak itthon, hanem külföldön is hírt generálnak illetve exportpiacok után kutatva figyelik versenytársaikat és iparáguk külföldi eseményeit. Media intelligence üzletágunk nemcsak a releváns, idegen nyelvű és magyar médiatartalmak szemlézésében, hanem azok értelmezésében, kivonatolásában és elemzésében is segítséget nyújt.
Kellemes karácsonyi ünnepeket és boldog új évet kíván a TranzPress csapata!
Kolléganőnk a TranzPress ajándék wellness hétvégéjéről, a napfényes mediterrán őszből, a villányi Bock Hotelből küldi képes élménybeszámolóját.
A TranzPress elemeit tatai csapatépítő túránkon sikeresen újratöltöttük, kezdődhet az év végi hajrá!
Hosszú évek óta fordítjuk, lokalizáljuk az ipari csatlakozástechnikai és automatizációs óriás, a Phoenx Contact GmbH adatbázisait, webshop-tartalmait és műszaki leírásait 7 nyelvpárban. Ők 100 évesek, az együttműködésünk pedig 15 éves lett.
2023-02-27
2022. augusztusában kaptunk egy megkeresést a Janka és Társai Ügyvédi Irodától román nyelvű telekkönyvi kivonatok magyarra fordítására. A dokumentumok PDF formátumban érkeztek hozzánk, így első lépésként OCR szoftver segítségével elő kellett készítenünk az anyagokat a fordításra. Ezután a megbízott fordító a MemoQ fordítástámogató szoftverünk segítségével fordította le a dokumentumokat, amelyeket némi utószerkesztés után továbbítottunk az ügyfelünknek, megőrizve a dokumentumok eredeti elrendezését.
2023-02-27
2022. júniusában kaptunk megbízást az Eni Austria Gmbh-tól felhasználói azonosítás, jogosultságkezelés és hozzáférés témakörében íródott olasz nyelvű „Management System Guideline” angol nyelvű fordítására és lektorálására. A fő kihívást az jelentette, hogy a 10 200 szavas dokumentumot PDF formátumban kaptuk, melyet először OCR szoftver segítségével kellett előkészítenünk fordításra, a fordítót és lektort memoQ környezetébe kellett integrálni, mindamellett, hogy az osztrák menedzsmentnek a megadott határidőnél előbb volt szüksége a fordításra.
2023-02-27
2022-ben keresett meg minket Európa egyik vezető vasúti árufuvarozó társaságának – a Rail Cargo Hungaria Zrt.-nek – a képviselője heti rendszerességű, rövid, 200-300 szavas marketingszövegek fordításával kapcsolatosan. Az új ügyfél bevezetésekor egyedi, részletes keretszerződést írtunk alá, létrehoztunk egy dedikált terminológiát és készítettünk egy style guide-ot a részt vevő fordítók számára. Évente kb. 30-40 kisebb-nagyobb dokumentum fordítása zárul le sikeresen, amit a rendkívül pozitív ügyfél-elégedettségi visszajelzés is alátámaszt.
2023-02-27
A TranzPress több éve foglalkozik az SAP weboldalának lokalizálásával. Ez nemcsak a tartalmi elemek magyarra fordítását jelenti, hanem az oldal SEO-baráttá tételét is a magyar közönség, elsősorban az SAP szoftvertermékeinek potenciális felhasználói számára, melyek sok más mellett olyan területeket fednek le, mint az ERP, a pénzügyi menedzsment és az üzleti technológia. Feladataink közé tartozik a kulcsszókutatás és -elemzés, valamint a lefordított szöveg gazdagítása nagy gyakoriságú kulcsszavakkal.