Esettanulmányok

Csatlakozástechnikai és automatizálási termékkatalógusok lokalizációja

A Phoenix Contact, a világ egyik vezető elektromos csatlakozástechnikai és automatizálási vállalata. A közel egy évtizedes jó tapasztalataira alapozva 2017-ben ismét felkért minket a legfrissebb, több száz oldalas termékkatalógusának lokalizációjára 3 célnyelvre. Ez a munka természeténél fogva minden alkalommal kihívást jelent. A fordítási munka terjedelme hozzávetőlegesen nyelvpáronként 180 ezer szó volt, és a néhány évvel korábbi munkafolyamattól eltérően a fájlokat XML formátumban kaptuk meg. Egy speciális fordítástámogató szoftver tökéletesen kiszűri nekünk a fordítandó tartalmakat az XML kódok közül, így fordítóink már csak a feldolgozásra szánt szöveget kapják meg. A projekt sikeressége valódi nemzetközi együttműködés eredménye, hiszen a résztvevő német, magyar, orosz és dán felek között gördülékeny munkaszervezésre volt szükség.

Honlapfordítás szereléstechnika témában

A Böllhoff Kft., a kötőelem- és szereléstechnikai megoldásokat nyújtó nemzetközi vállalatcsoport német-magyar irányú honlapfordítással keresett meg bennünket 2017 áprilisában. A feladat 100 weblap fordítása volt körülbelül 93 000 szó terjedelemben, melyek 100 külön fájlban érkeztek. A projekt különlegessége a kötőelemek és rögzítéstechnika témához tartozó szakterminológia használatát jelentette, melynek kiépítésében csapatunk aktívan részt vett, így az anyag 300 terminussal gazdagodott. A fordításhoz több külsős fordító és több külsős, valamint házon belüli lektor összehangolt munkájára volt szükség. A projektet a MemoQ fordítástámogató eszközzel végeztük, mely az xml formátumú fájloknál is biztosította a szaknyelv és a fordítás egységességét és minőségét.

Autóipari útmutatók négy nyelvre, nyomdakészen

Kiemelt, autóipari ügyfelünk, a Nissan keresett meg bennünket négy darab pocket guide fordítására, szövegcseréjére, nyomdai előkészítésére, valamint nyomtatására. Mindezt négy különböző nyelvpárban (angolról cseh, szlovák, lengyel és magyar nyelvre), két hét alatt. Mivel a négy pocket guide-hoz rendelkezésre álló forrásanyagok megannyi módosítást tartalmaztak, a fordítás előtt ezeket a forrásnyelvi korrekciókat kellett elvégeznünk. Az ügyfélnek az angol nyelvű forrásanyagokra adott jóváhagyását követően vette kezdetét a tizenhat darab pocket guide fordítása, korrektúrafordulója, nyomdai előkészítése, majd nyomtatása. A pocket guide-ok előkészítése alatt folyamatosan kapcsolatot tartottunk ügyfelünkkel, fordítóinkkal és tördelőinkkel, odafigyelve minden apró részletre és minden fontos utasításra. A zsebfüzetek idő előtt elkészültek, és a tréning résztvevői már a repülőgépen ülve olvasgatták azokat a sorokat, amelyeken pár nappal korábban mi még dolgoztunk.

Nemzetközi márkakereskedői konferencia - 10 tolmács, 5 nyelvpár

A Nissan márkakereskedői konferenciát rendezett Budapesten. Cégünket bízták meg a tolmácsolási feladatok ellátásával. Ez a szokásosnál komolyabb kihívások elé állított minket. A program nyelvenként két tolmács közreműködését igényelte öt nyelven (cseh, szlovák, lengyel, magyar és ukrán). Biztosítani kellett, hogy a tolmácsok külföldről időben megérkezzenek a konferenciára, ezért a rendezvény előtt egy nappal Budapestre hívtuk mind a 10 tolmácsot, és utazás mellett étkezésről és szállásról is gondoskodtunk nekik. Az egyeztetések és a részletek tisztázása az utolsó pillanatig folyt. Figyelnünk kellett a tolmácsok egyedi igényeire is. A konferencia végül sikerrel zárult; ügyfelünk rendkívül elégedett volt, és tolmácsaink is pozitív élményekkel gazdagabban tértek haza.