Esettanulmányok

Autóipari pocket guide-ok fordítása négy nyelvre

Kiemelt, autóipari ügyfelünk, a Nissan keresett meg bennünket négy darab pocket guide fordítására, szövegcseréjére, nyomdai előkészítésére, valamint nyomtatására. Mindezt négy különböző nyelvpárban (angolról cseh, szlovák, lengyel és magyar nyelvre), két hét alatt. Mivel a négy pocket guide-hoz rendelkezésre álló forrásanyagok megannyi módosítást tartalmaztak, a fordítási folyamat megkezdése előtt először is ezeket a korrekciókat kellett elvégeznünk. Az ügyfélnek az angol nyelvű forrásanyagokra adott jóváhagyását követően vette kezdetét a tizenhat darab pocket guide fordítása, majd nyomdai előkészítése, végezetül pedig az egyes korrektúrafordulókat követő nyomtatása. A pocket guide-ok előkészítése alatt folyamatosan kapcsolatot tartottunk ügyfelünkkel, fordítóinkkal és tördelőinkkel, odafigyelve minden apró részletre és minden fontos utasításra. A zsebfüzetek idő előtt elkészültek, és a tréning résztvevői már a repülőgépen ülve olvasgatták azokat a sorokat, amelyeken pár nappal korábban mi még dolgoztunk.

SAP dokumentáció angolról magyarra

SAP dokumentáció-fordítási projekt. A teljes mennyiség + 132 ezer szó rövid határidővel. A projekt lebonyolítása három szakfordító egyidejű bevonásával történt, akik vállalták, hogy a nagyjából 2 hetes időkeret alatt akár napi 3000 szót is lefordítanak. A helyzetet tovább nehezítette, hogy a munka kezdetén csak a fordítandó anyag 40%-a állt rendelkezésre, és az ügyfél csak az utolsó héten zárta le a dokumentumok szerkesztését, ezért előfordult az is, hogy a fordítóknak csaknem 4000 szóval kellett megbirkózniuk naponta. A fordítást végül a végső határidő előtt egy nappal sikeresen zártuk.

Spanyol- angol nyelvpárban az Eni Iberia 2017-es éves jelentésének fordítása

A több éves munkakapcsolat idén is folytatódott cégeink között, és a világszerte 66 országban jelenlevő Eni idei első projektjei között szerepelt az Eni Iberia 2017-es éves jelentésének fordítása. A nehézséget nem a szöveg pénzügyi mivolta, hanem a spanyol-angol nyelvpár jelentette. A projekt összesen 22 000 szóból állt, Word illetve Excel formátumokban.  Az utószerkesztés során nagy hangsúlyt kellett fektetni a Word dokumentumba ágyazott Excel fájlok nézőképének régióspecifikus megjelenítésére, hogy az ügyfelünk a célországban megfelelő formátumot kapja. A projekt sikeressége érdekében elkerülhetetlen volt a Projektmenedzser, Vendormenedzser, fordító, lektor és a szerkesztő közötti folyamatos és hatékony kommunikáció.

Sínre kerültek a Deutsche Bahn fordításai

A korábbi évekhez hasonlóan 2018-ban is több német-magyar fordítási megbízást kaptunk a Wordflow Translation & Software Localization GmbH-tól, ebben az esetben a Deutsche Bahn AG pénzügyi képzési anyagaival kapcsolatosan. A Deutsche Bahn AG, amely Németország vezető szolgáltatója a vasúti infrastruktúra és személyszállítás területén, világszerte 130 országban tevékenykedik, többek között Magyarországon is. A fordítandó szöveg teljes mennyisége 33 000 szót tett ki, és a feladat szokás szerint különleges volt, hiszen a Deutsche Bahn AG több mint egy évtizede SAP-megoldásokat alkalmaz. Fordítóink alapvetően offline, SDL Trados környezetben dolgoztak, de amellett, hogy rá kellett keresniük a speciális terminológiára és a korábbi fordításokra egy online felületen, figyelniük kellett a Deutsche Bahn képzési rendszerének tesztoldalát is, ahol a fordítást a későbbiekben felhasználták. Két képzett és nagy tapasztalattal rendelkező SAP-fordítónkat bíztuk meg a feladattal, akik azt zökkenőmentesen, a megrendelő megelégedésére végezték el.