Szállítói portál Ügyfél portál

Esettanulmányok

A határidő szorításában

Banki ügyfeleink egyike, az UniCredit Bank egy sajtóközlemény és a hozzá kapcsolódó szakmai anyag angol-magyar irányú sürgős fordításával keresett meg bennünket 2011 novemberében, összesen 17 oldal (6300 forrásszó) terjedelemben. Ez a mennyiség normál esetben 3 munkanap elfoglaltságot jelentett volna nekünk, de a bank kommunikációs osztályának az anyag egy részét még a megkeresés napján, a másik részét pedig a következő reggelen, csúszás nélkül meg kellett jelentetnie. Az anyagok .pdf és .doc fájlokban álltak rendelkezésre, tehát szükség volt a fájlok szerkesztésére is. 3 külsős fordító és 3 belső munkatárs gyors és hatékony közreműködése révén, fordítástámogató rendszerünk, a MemoQ szoftver használatával végül a kért határidőkre tudtuk teljesíteni a szövegek fordítását és szerkesztését.

Természettudomány érdekesen: tananyagok fordítása

2011 júliusában 70 000 szó terjedelmű interaktív tananyag lokalizálásában vettünk részt: a „yenka” elnevezésű szoftverrel a középiskolások virtuális laborokban modellezhetnek kísérleteket és ezáltal szemléletes és élvezetes módon sajátíthatják el a különböző természettudományos tantárgyakat.

A tanagyagok fordításánál egyaránt fontos volt a közvetlen nyelvhasználat és a tudományos pontosság. A fordításhoz fordítástámogató rendszerünket, a MemoQ-ot és magát az e-learning szoftvert használtuk, valamint terminológiai kérdésekben külön fórumon egyeztettünk a megrendelővel. Nyolc egyetemi és középiskolai tanár-fordító, négy házon belüli lektor és két projektmenedzser munkájának eredménye a matematika, technika és kémia tananyagok magyar változata.

Phoenix Contact: évi másfémillió szó, öt nyelvre, nyomdakészen

Az innovatív csatlakozástechnikai piacvezető vállalat, a Phoenix Contact részére folyamatosan végezzük termékkatalógusaik fordítását minden termékkategóriában. A komplex megbízás nemcsak évi másfélmillió szó öt nyelvre (svédre, dánra, lengyelre, oroszra és magyarra) történő fordítását foglalja magában, de a katalógusfájlok nyomdakész kivitelezését is mind az öt nyelvre. A munka során nélkülözhetetlen segítséget nyújt a szerver alapú Across fordítómemória rendszer, amely lehetővé teszi a több ezer fájl pontos nyomon követését és határidőre történő szállítását. A munkafolyamat során 3 projektmenedzser, 16 megbízott fordító és lektor, valamint nagy tapasztalattal rendelkező tördelő partnereink munkájának köszönhetők a sikeres projektzárások.

E-book honosítás

Ön szerint is izgalmas lehet részese lenni egy új termék születésének? Szerintünk igen! Így amikor 2010 márciusában megkeresett minket az eKönyv Magyarország Kft. új e-könyv olvasójuk lokalizációjával kapcsolatban, örömmel vállaltuk a kihívást. Nem csupán „txtr” nevű e-könyv olvasó szoftverük és a hozzá tartozó iPhone és Android alkalmazások lokalizációját végeztük el, hanem elkészítettük a cég honlapjának és webáruházának fordítását, illetve az eszközök és weboldalak funkcionális tesztelését is. Négy lelkes lokalizációs szakember, két projektkoordinátor, valamint MemoQ fordítástámogató eszközünk, amely a hónapok során és a különböző formátumú fájlok fordításánál is biztosította a szaknyelv egységességét – mindezeknek köszönhető az első magyar nyelvű, a digitalizált tartalmak terjesztésére szolgáló platform létrejötte.

SAP lokalizáció

A világ egyik vezető szoftvercégének dolgozni egyszerre megtisztelő, ugyanakkor folyamatos kihívást jelentő feladat. Legutóbbi SAP-s projektünk keretében az eddigi átlagos havi volumennél 50%-kal nagyobb terjedelmű szoftveranyag lokalizációját vállaltuk németről magyarra. Az SAP-s online projektek különlegessége, hogy a fordításokat az SAP saját fordítási környezetében kell elvégezni, valamint igen specializált szaktudással rendelkező fordítókra és a fejlődő technikai feltételek és termékek ismeretével bíró projektmenedzserekre van szükség. A régi, tapasztalt SAP-s fordítók mellé újabb 2 fordítót képeztünk ki, tanítottunk be és kértünk fel a projektben való részvételre, folyamatos minőségellenőrzés mellett. A mintegy öt hónapot igénybe vevő projekthez összesen 6 külsős és 3 házon belüli fordító, 2 projektmenedzser és 1 terminológus-lektor összehangolt munkájára volt szükség.  

A Liszt Ferenc Nemzetközi Repülőtér átépítéséhez kapcsolódó műszaki dokumentáció fordítása

2008-ban a Közti Zrt. részére több mint 1300 oldal terjedelemben fordítottunk a Liszt Ferenc Nemzetközi Repülőtér átépítéséhez kapcsolódó műszaki leírásokat. Az anyagok között szerepeltek engedélyezési és kivitelezési tervdokumentációk is a SkyCourt építésével kapcsolatos legkülönbözőbb területekről, úgy mint bontás, építés, erősáram, gyengeáram, rétegrendek, födémszerkezet. Tekintettel a szoros határidőre, a projektben 12 fordítón kívül egy projektmenedzser, illetve három házon belüli munkatárs vett részt. A fordítást és az ellenőrzéseket a MemoQ fordítási környezetben végeztük, így nem csak egységes és kiemelkedő minőségű fordítást tudtunk átadni ügyfelünknek, de a megbízást költséghatékony módon tudtuk teljesíteni. Büszkék vagyunk rá, hogy munkánkkal hozzájárulhattunk a Liszt Ferenc Nemzetközi Repülőtér megújulásához.

Oldalak: 1 / 1